среда, 6 ноября 2019 г.

Словарь терминов сянься

Частичный перевод этой статьи: immortalmountain.wordpress.com/glossary/wuxia-x..., с небольшими дополнениями.
Термины даосизма и даосской алхимии по возможности сверены с переводами китайской литературы по даосизму на русский.
Если рядом с переводом стоит (?) - это означает, что данный перевод мне по каким-то причинам (чаще стилистическим) не нравится, и я надеюсь в будущем найти более удачный вариант.

Сянься (仙侠 xiānxiá) – букв. “бессмертный герой”. Это истории о магии, демонах, призраках, бессмертных, содержащие много элементов китайского фольклора и мифологии, пронизанные сильным влиянием даосизма. Протагонисты сянься обычно пытаются самосовершенствоваться (修; в англ. термин в этом контексте переводят "to cultivate"), чтобы достичь бессмертия, в поисках вечной жизни и вершин силы. У нас более известен родственный жанр уся (武侠 wǔxiá - "боевые искусства" + "герой") - фэнтези с упором на боевые искусства.
侠 xiá - отважный и благородный человек, использующий свои боевые навыки для бескорыстной помощи простым людям. Это понятие не имеет точного соответствия в русском языке; обычно 侠 переводят как "герой" или "странствующий рыцарь". 侠 помогают людям по зову сердца, а не по долгу службы. Благородные разбойники вроде Робина Гуда, богатыри русских былин (те, что не занимают официальных должностей при княжьем дворе) - это примеры 侠.
Совершенствующийся/Cultivator (修者 xiūzhě - тот, кто совершенствуется, мудрец; 修士 xiūshì - аскет, подвижник; 修仙者 xiūxiānzhě - стремящийся стать бессмертным; в русских переводах часто "заклинатель") – человек, упражняющийся в боевых и мистических искусствах ради приобретения силы и увеличения продолжительности жизни. Основные практики - медитация и совершенствование ци (the cultivation of Qi).
"Заклинатель" - не слишком верный перевод для этих терминов, происходящих из даосского учения, тк то, чем в основном занимаются эти люди - не заклинания, а цигун с некоторыми фантастическим элементами. В русскоязычной литературе, посвящённой китайской культуре и пр, обычно используются такие слова, как "даосский подвижник", "совершенный". Но для сянься это не совсем подходит. С другой стороны, в Китае, когда надо было изгнать злых духов, обращались именно к даосам, поэтому вариант "заклинатель" тоже имеет под собой основания. Для этого глоссария я выбрала "совершенствующийся", тк это буквальный перевод, наиболее точно передающий смысл, но в художественном тексте, конечно, такое громоздкое слово будет смотреться не слишком хорошо.
Самосовершенствование/Cultivation (修炼 xiūliàn - совершенствовать и закалять себя; 修真 xiūzhēn - совершенствование в истинном; 修行 xiūxíng - совершенствовать поведение и нравственность, отшельничество; 修仙 xiūxiān - стремиться стать небожителем, добиваться бессмертия) – процесс улучшения здоровья, увеличения продолжительности жизни и усиления могущества. Это достигается путём совершенствования ци и тренировок в мистических и боевых искусствах. Во многих новеллах конечная цель самосовершенствования - стать бессмертным или богом.

суббота, 19 октября 2019 г.

Гуцинь, дицзы, сяо - в традиционной и популярной культуре

1. Введение
2. Китайская музыка
    2.1 Особенности китайской традиционной музыки
          2.1.1 Музыкальная палата
          2.1.2 Музыка и ритуал
    2.2 Классификация инструментов
          2.2.1 Шёлк
          2.2.2. Бамбук
3. Гуцинь
    3.1 Самый благородный инструмент
    3.2 Идеология гуциня
          3.2.1 Вэньжэнь
    3.3 Гуцинь в даосизме
    3.4 Правила игры на гуцине
          3.4.1 Подобающие случаи для игры на гуцине
          3.4.2 Неподобающие случаи для игры на гуцине
    3.5 Гучжэн
    3.6 Гуцинь в популярной культуре
4. Сяо и дицзы
    4.1 Китайские флейты
    4.2 Сяо и дицзы в даосизме
    4.3 Сяо
          4.3.1 Особенности флейты сяо
          4.3.2 Дуэт гуциня и сяо
    4.4 Дицзы
          4.4.1 Особенности флейты дицзы
          4.4.2 Дицзы и гуцинь
    4.5 Сяо и дицзы в популярной культуре
5. Заключение
6. Список литературы и ссылки


1. Введение

В художественном произведении детали редко добавляются «просто так», и музыкальные инструменты, на которых играют персонажи, также служат для придания нужных характеристик их образам. 

В любой культуре музыкальные инструменты обладают определёнными коннотациями, помогающими автору или сценаристу лучше раскрыть образ персонажа, подчеркнуть те или иные его черты. К примеру, в фильме «Собачье сердце» Шариков играет на балалайке — простонародном, «кабацком» инструменте, и невозможно представить, чтобы он играл, скажем, на скрипке. Носителями культуры подобные «ключи» считываются легко. Однако, если речь идёт о китайских художественных произведениях и фильмах, то человеку, слабо знакомому с восточно-азиатской музыкальной культурой, сложно сориентироваться в ключах, которые оставил автор, давая в руки персонажу тот или иной музыкальный инструмент. 

В романе-сянься «Модао цзуши» («Основатель тёмного пути») известный своей дисциплиной клан Лань отнюдь не случайно специализируется в игре на цитре-гуцинь, а главный герой, бунтарь Вэй Усянь, повелевает мертвецами при помощи флейты-дицзы. Обратное было бы невозможно — так же невозможно, как играющий на скрипке Шариков.

В этой статье я хочу вкратце рассказать об истории китайской музыки и о том месте, которое в культуре Китая занимает цитра гуцинь и флейты сяо и дицзы, и тем самым помочь читателю научиться узнавать передаваемые ими дополнительные характеристики персонажей — не только книг Мосян Тунсю, но и других художественных произведений и фильмов.

понедельник, 14 октября 2019 г.

Luan Po Chao (乱魄抄) из The Untamed (陈情令)

Она же "японская" мелодия из "Собрания Смятения" (The Collection of Turmoil).

Подбирала на слух, поэтому могут быть неточности. Основывалась на той версии, которую Лань Чжань играет на цине в превью 42го эпизода. Эта мелодия в исполнении Цзинь Гуанъяо на цине и в ОСТе дорамы немного иная.




Версия для сяо и тп в соль мажоре:


суббота, 12 октября 2019 г.

Eunuchs during the Later Han (From Rafe de Crespigny’s "Fire over Luoyang")


“Eunuchs guarded the private areas, with the Prefect of the Yellow Gates – so-called for the colour of the entryways – controlling access to the emperor’s apartments and the Prefect of the Lateral Courts supervising the harem. Palace eunuchs were formally responsible to the Minister Steward, but as a full man he had limited direct control, and in practice the eunuchs had a hierarchy of their own, headed by Regular Attendants and Attendants at the Yellow Gates, who were largely independent of the regular bureaucracy and were often close confidants and agents of the emperor.”


“The picture of imperial eunuchs in China is confused by the disdain held for them by Confucian gentry and scholars, who resented the high position held by such emasculated creatures, unable to perform the essential duty of maintaining ancestral worship into future generations. Since the time of Sun Cheng during the reign of Emperor Shun, eunuchs had been authorised to adopt sons and even daughters, and the children thus acquired could inherit their property and their titles, but conservative men discounted the value and effect of such adoption. As a consequence of this hostility, reflected by later historians, eunuchs have generally been regarded as creatures of mean quality, greedy holders of illegitimate power, outside the main stream of community.

четверг, 3 октября 2019 г.

Грим героев Троецарствия в Пекинской опере

Царство Шу

Гуань Юй, Чжан Фэй, Чжоу Цан

Вэй Янь, Пан Тун, Чжан Бао

 Ма Су, Шамокэ, Цзян Вэй, 

Мэн Да

Символика цвета в гриме Пекинской оперы

Одна из наиболее узнаваемых особенностей Пекинской оперы - разноцветный грим на лицах актёров. Его цвет и узоры несут символическое значение и восходят к древней традиции раскраски лиц воинами.

Грим в китайской опере (помимо Пекинской, существует ещё целый ряд разновидностей китайских оперных традиций) начал использоваться не позднее эпох правления династий Сун (960-1279) и Юань (1271-1368), об этом свидетельствуют раскрашенные лица на фресках в гробницах. Во времена династии Мин (1368-1644) качество рисунка и используемых красителей значительно улучшилось, что и привело к возникновению огромного ряда различных вариаций грима, используемых сейчас в Пекинской опере.


Красный: обозначает положительного персонажа с такими чертами, как верность, праведность и храбрость. Красный также может означать ум и процветание. Пример: Гуань Юй.

четверг, 21 марта 2019 г.

Отрывок из сценария Эйзенштейна к Части 2 "Ивана Грозного": Фёдор Басманов и серёжки

Яростно метет метель. Скачут опричные кони. С гиком сквозь метель опричники мчатся - расправу чинят.
Скачут кони.
Метет метель.
С воем метели слова опричной клятвы сливаются.
С воем по окружным улицам метель гуляет. Бояр, волоком тащимых, смехом провожает...

От вечерни к дому боярыня спешит. Добежала до дому, глядит - полон двор опричников.
А на воротах собственного дома - боярин висит. В снег без чувств грохнулась боярыня...

А опричники через двор боярскую казну в царскую казну тащат...
Ими сам Басманов-отец распоряжается...

А меньшой Басманов - Федька - в хоромах разгромленных гонится за девушкой, в угол зажал.
Это дебелая, перезрелая девица.
Между ними стол. Федька - через стол. Девушка в угол забивается.
Басманов бросился к ней... Неожиданно кричит: "Дура, да я не за тем... За сережками!"
Этого никак не ожидала девица, от обиды в обморок грохнулась.

Федька снимает с нее серьги. Подручный утаскивает девицу.
Федька любуется сережками. Сам нарядно одет, причесан.

Вдруг тяжелая рука хватает Федора за шиворот. Перед Федькою - отец Басманов.
"Федор, брось! Не для грабежа опричнина создана. Но для царского суда и расправы".
Отнял серьги у сына.
В собственный карман глубокий, объемистый вложил...
Сокрушенно вздохнул Федор.

В глубине добро боярское выносят.
С воем мчатся опричники.

понедельник, 11 марта 2019 г.

Сосна, бамбук, мэйхуа - "три друга зимней поры"


Сосна (松), бамбук (竹) и слива-мэйхуа (梅) не увядают зимой: в то время как прочие растения теряют листву и поникают под снегом, сосна, бамбук и слива не сдаются перед холодом и продолжают радовать своей зеленью и цветами. Они гордо красуются посреди заснеженного сада.

Поэтому в китайской культуре эти растения являются символами мужества, стойкости и благородства и известны как "три друга зимней поры" (岁寒三友). Они означают дружбу, проверенную временем, испытаниями и трудностями.

Кроме того, эти три растения символизируют единство "трех учений" - конфуцианства, буддизма и даосизма.



Считается, что выражение "три друга зимней поры" восходит к литературным трудам Линь Цзинси (林景熙, 1241-1310): "Для поместья землю сгребли, чтобы сделать холм, и высадили сотни сливовых деревьев, а также величественные сосны и роща высокого бамбука, чтобы вместе они составили "друзей зимней поры" (即其居累土為山,種梅百本,與喬松、脩篁為歲寒友).

Тем, кто писал мне на почту с вопросами по сяо и не получал ответа: Причине, по которой этот блог не обновлялся, а указанная в контактах поч...